Парижская вендетта - Страница 10


К оглавлению

10

— Как вы забрались внутрь?

— Через черный ход. Взломал дверь. Это нетрудно. Вам лучше установить сигнализацию.

— Если кому-то захочется украсть старые книги — на здоровье.

— А если кому-то захочется вас убить? — парировал Коллинз.

— На самом деле убить хотели вас. Кстати, вы зря так легкомысленно ко мне вломились. Я мог вас подстрелить.

— Вы не стали бы в меня стрелять.

— Мне бы вашу уверенность, — хмыкнул Малоун.

Несколько миль они молчали.

— У Торвальдсена большие неприятности, — наконец заговорил Коллинз. — Человек, за которым он наблюдал, нанес удар первым.

— Хенрик не идиот, — коротко отозвался Малоун.

— Вероятно. К сожалению, рано или поздно любому находится достойный соперник.

— Сколько вам лет?

Его спутник как будто удивился резкому повороту беседы.

— Тридцать два.

— Сколько вы проработали в Секретной службе?

— Четыре года.

Коллинз понял, куда он клонит: с какой радости Хенрик связался с молодым неопытным агентом Секретной службы, хозяином дурацкого сайта?

— Это долгая история.

— А я не спешу, — пожал плечами Малоун.

— Напрасно. — Коллинз нахмурился. — Торвальдсен довел ситуацию до точки кипения, еще немного — и будет взрыв. Ему нужна помощь.

— Вы говорите как агент — или как любитель заговоров?

На прямом отрезке дороги Малоун выжал полный газ. Справа глянцево чернело море, на горизонте мерцали огни далекой Швеции.

— Как друг, — коротко ответил молодой человек.

— Похоже, вы не знаете Хенрика. Он ничего не боится.

— Каждый человек чего-то боится.

— И чего боитесь вы?

Сколько раз за последние несколько месяцев Коллинз задавал себе тот же вопрос!.. Немного подумав, он честно сказал:

— Человека, за которым наблюдает Торвальдсен.

— Имя назвать не хотите?

— Лорд Грэм Эшби.

ГЛАВА 6

Корсика


Подплыв к «Архимеду», Грэм Эшби перепрыгнул из шлюпки на корму. За ним последовал корсиканец — после разговора в башне воплощенное внимание, сосредоточенность и покорность. От нелепой сутаны они избавились.

— Проводи его в главный салон, — велел Эшби Гилдхоллу, — и размести со всеми удобствами.

Тот повел пленника вверх по тиковым ступеням к подсвеченному бассейну. В руках Гилдхолл по-прежнему держал книгу о Наполеоне.

Навстречу прибывшим вышел капитан яхты.

— Вдоль побережья на север, — приказал Эшби. — Полный ход.

Капитан кивнул и растворился в темноте.

Длина сверкающего черного корпуса яхты составляла семьдесят метров. На спаренных дизелях «Архимед» развивал скорость до двадцати пяти узлов и мог совершить трансатлантический переход. На шести палубах располагались три каюты, апартаменты владельца, кабинет, кухня, сауна, тренажерный зал и так далее — словом, обычная роскошная яхта.

Внизу зарокотали двигатели.

Эшби опять вспомнил о сентябрьских событиях 1943 года. В ту ясную тихую ночь (в чем сходились авторы всех свидетельств), когда местные рыболовные суда стояли в гавани на якоре, гладь морских вод рассекал одинокий моторный катер с четырьмя немецкими солдатами на борту. Согласно одним источникам, направлялся он на север, в сторону мыса Южного и реки Голо, к основанию мыса Корсика — пальцеобразного гористого выступа, направленного на Италию. Согласно другим, он двигался вдоль северо-восточного побережья в противоположную сторону. Внезапно налетевшие американские истребители — два «Р-39» — открыли по палубе огонь, а затем сбросили бомбу, но та упала мимо. К счастью, добивать судно американцы не стали, и немцам удалось выполнить свою задачу — спрятать шесть деревянных ящиков то ли на самом острове, то ли поблизости. Сбежать с Корсики четырем солдатам помог ожидавший их на берегу пятый.

Яхта медленно заскользила по волнам.

Менее чем через полчаса им следует быть на месте.

Англичанин поднялся палубой выше в большой уютный салон, обставленный в современном стиле. Это в фамильном английском особняке шестнадцатого века царила старина, а здесь радовали глаз белая кожа, сверкающая сталь и кремовый берберский ковер.

На одном из диванов, нервно сжимая в руке стакан, сидел корсиканец.

— Ром? — уточнил Эшби.

Пленник лишь кивнул. Он явно еще не оправился от пережитого.

— Мой любимый напиток.

Разрезая носом воду, яхта быстро набирала скорость.

Англичанин бросил книгу о Наполеоне на диван рядом с гостем.

— После нашего последнего разговора я сразу занялся делом. Не стану утомлять вас подробностями, скажу сразу: мне известно, что из Италии золото Роммеля привезли четыре солдата. Пятый ждал их на Корсике. Те четверо спрятали сокровище, но никому не рассказали, где именно, и тогда гестапо расстреляло их за нарушение служебного долга. Пятый, к сожалению, ничего о местонахождении тайника не знал. И тогда корсиканцы вроде вас бросились искать информацию о событиях той ночи, породив немало ложных слухов. Бесчисленные версии о том, как и где был захоронен клад, только усложнили дело. Потому вы мне и солгали. — Он помолчал. — Потому и Густав солгал.

Эшби налил себе порцию рома, уселся напротив старика и, взяв с дивана книгу, положил ее на стоящий между ними деревянный столик со стеклянной столешницей.

— Окажите любезность, помогите мне решить головоломку.

— Если бы я мог ее разгадать, то давно разгадал бы.

Англичанин усмехнулся.

— Недавно я прочитал, что, взойдя на трон, Наполеон убрал корсиканцев с административных постов острова. Якобы им нельзя доверять.

10